←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:170   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
People, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord, so believe it for your own wellbeing. If you deny the truth, remember that to God belongs everything that is in the heavens and on Earth. God is All-Knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَءَامِنُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝١٧٠
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Surely has come to you the Messenger with the truth from your Lord so believe, (it is) better for you. But if you disbelieve, then indeed, to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. And is Allah All-Knowing, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
People, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord, so believe it for your own wellbeing. If you deny the truth, remember that to God belongs everything that is in the heavens and on Earth. God is All-Knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
Mankind! The Messenger has brought you the truth from your God created man, and then He created Paradise and Hell. Man was later settled on the earth. Here man has freedom to do as he wishes. But this freedom is not forever. It is temporary and meant for his trial. It is so that good and bad may be distinguished from one another. God is watching those who, despite being granted freedom, can adopt realistic attitudes, and surrender themselves to the will of God. Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise
Shakir   
O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Surely, the Messenger drew near you with The Truth from your Lord. So believe, it is better for you. And if you are ungrateful, then, truly, to God is whatever is in the heavens and the earth. And God had been Knowing, Wise.
T.B.Irving   
0 mankind, the Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe, since it is best for you. If you should disbelieve, God still holds whatever is in Heaven and Earth; God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
O mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then indeed to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
O mankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe! It is better for you. But if you disbelieve, unto God belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and God is Knowing, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
O people, the Messenger has brought you the truth from your Lord. So believe, it is better for you. If you disbelieve—to God belongs everything in the heavens and the earth. God is All-Knowing, All-Wise.
Talal Itani (2012)   
O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise
Dr. Kamal Omar   
O you mankind! Verily, there has come to you the Messenger with Al-Haqq (The Truth) from your Nourisher-Sustainer, so (now) Believe (in His Book, it will be) better for you. And if you disbelieve, then certainly to Allah belongs whatever (is) in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, Al-Wise
M. Farook Malik   
O mankind! The Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe in it, it is for your own benefit. If you disbelieve, then you should know that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is the Knowledgeable, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe)
Dr. Munir Munshey   
Oh mankind! The messenger has brought you the truth from your Lord. So, believe! (It is) better for you. But if you deny, then remember that everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah is the all-Knowing, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
O Mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you in truth from your Lord: Believe in him: It is best for you (to believe in him). But if you reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is forever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you disbelieve, then to God is what is in heavens and Earth. And God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise
Abdul Majid Daryabadi   
O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise
Ahmed Ali   
O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
Mankind! the Messenger has brought you the truth from your Lord, so it is better for you to have iman. But if you are kafir, everything in the heavens and the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
O humankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord: believe, then, for your own good. And if you disbelieve, then (know that your unbelief will in no way harm Him, for) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth. And God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
O you people! The Messenger has come to you with truth from your Lord: believe, then, in him, for it is better for you. But if you disbelieve, then (know) that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and Allah is Knower, Wis
Ali Bakhtiari Nejad   
People, the messenger has brought you the truth from your Lord, so believe, it is better for you, and if you disbelieve, (know that) everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is knowledgeable and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O humanity, the messenger has come to you in truth from God. Believe in him, it is best for you. But if you do not believe, to God belong all things in the heavens and on earth, and God is All Knowing, All Wise
Musharraf Hussain   
People, the Messenger has come to you with the truth from Your Lord, so it is better that you believe than to reject the message, whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, Wise
Maududi   
O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
O Mankind! Certainly, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord. So believe! It is good for you. And if you suppress the Truth, then, indeed, all that is in the heavens and the earth is Allah's! And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! The Messenger has come to you with truth from your Lord, then believes in him for your own good. And if you commit infidelity, then undoubtedly, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. And Allah is knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
O mankind, the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is ever Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judiciou
Bijan Moeinian   
O’ mankind! this Prophet has come from God, armed with truth to you. Believing in him is the best decision of yours. If you decide not to believe, know that [you harm none but yourself as God does not need your belief as] everything in the heavens and the earth belongs to God. Know that God knows everything [thus you cannot do mischief in His Kingdom without His knowledge and that] He is the Most Wise
Faridul Haque   
O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
O mankind ! the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to ALLAH belongs whatever is in the heavens and in the earth. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O mankind! Indeed, this Messenger (blessings and peace be upon him) has come to you with the truth from your Lord. So believe (in him) for your own good. But if you disbelieve (i.e., deny his Prophethood, then bear in mind that He is Beyond Any Need of you because) whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah indeed. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allah is ever All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise
George Sale   
O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
O men! now hath an apostle come to you with truth from your Lord. Believe then, it will be better for you. But if ye believe not, then, all that is in the Heavens and the Earth is God's; and God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
You people! The Apostle has brought you the Truth from your Lord. Have faith and it shall be well with you. If you disbelieve: to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is omniscient and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the mankind! The messenger has indeed come to you with the truth from your Lord. Therefore believe! It is better for you. But if you disbelieve, then for Allah is all that is in the heavens and in the earth and Allah is indeed All-knowing, All-wise.
Munir Mezyed   
O’ mankind, the Messenger has indeed come to you with Knowledge of the Truth from your Lord. So it is for your own benefit to believe in him. But If you persistently refuse to yield to the Truth, (then you’ll need to know that) whatsoever is in the heavens or on the earth belongs unto Allâh. And He is Ever All-Knowing- All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people, the messenger has already come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you reject (the truth), then to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, and Allah is knowledgeable, wise.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, the Messenger has come to you with truth from Allah. It is best for you to believe. If you reject faith, to Allah belong all things of Heaven and Earth, and Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, the Messenger has truly come to you with the truth from your Lord, so believe—that is better for you. But if you deny, then to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth, for Allah has always been All-Knowing, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
O mankind, the Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe, since it is best for you. If you should disbelieve, Allah (God) still holds whatever is in Heaven and Earth; Allah (God) is Aware, Wise.
Samy Mahdy   
O the people! The Messenger has already come to you with the right from your Lord, so believe, that is a goodness for you. And if you disbelieve, so surely for Allah is whatever is in the skies and whatever is on the earth. And Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Sayyid Qutb   
Mankind, the messenger has now come to you with the truth from your Lord. Believe, then, for it is better for you. But if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. God is indeed All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
O mankind, the Rasul has come to you from your Rabb in Truth! So believe in what is good for you! If you deny, know that whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the qualities denoted by the Names of Allah). Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' mankind! the Messenger has come to you with the truth from your Lord; then believe (in him) , it is good for you. And if you disbelieve, still, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: the Messenger of Allah has come to you with the divine message of the truth authorized by Allah, therefore, you had better conform to Allah's system of faith and worship. And if you should deny Allah and the mission of His Messenger, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been 'Alimun, and Hakimun
Mir Aneesuddin   
O mankind ! the messenger has come to you with the truth from your Fosterer, therefore believe (in him, that will be) better for you, and if you do not believe then (know that) whatever is in the skies and the earth, is certainly Allah's, and Allah is Knowing, Wise.
The Wise Quran   
O mankind! Surely the messenger has come to you with the truth from your Lord: so believe, it is better for you. But if you disbelieve, then indeed, God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Mankind! The Apostle hath come to you in truth from God: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to God belong all things in the heavens and on earth: And God is All-knowing, All-wise
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Surely has come to you the Messenger with the truth from your Lord so believe, (it is) better for you. But if you disbelieve, then indeed, to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman